Реферат на тему "Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка"




Реферат на тему

текст обсуждение файлы править категориядобавить материалпродать работу




Диплом на тему Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

скачать

Найти другие подобные рефераты.

Диплом *
Размер: 121.21 кб.
Язык: русский
Разместил (а): Турлаева О. И.
Предыдущая страница 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Следующая страница

добавить материал

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «злость» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (3 единицы), (См. приложение 11).
§4.Анализ эмоции «отчаяние»
Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых тяжелых, с точки зрения психологии, является эмоция «отчаяние».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение». 
Функция эмоции «отчаяние», что она помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления  негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «отчаяние», было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции «недовольство» и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (16 из 16 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
”All right,- I said,-I’m glad it’s a girl» And I hope she’ll be a fool- that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. - «Ну и пусть. Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой».
В данном случае в тексте было использовано описание ситуации когда женщина понимает, что для нее в жизни было бы все намного проще если она ничего не понимала  и тогда, наверное все было бы намного проще, но ничего уже не изменить. Автор  пытается передать чувство героини, описав данную сцену. Отсюда следует, что для передачи эмоции «злость» контекст ее отношение к жизни.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние,  отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении  сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 75% (12 из 16 обнаруженного в тексте):
She was incurably dishonest.- Она была неисправимо бесчестна.
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: incurably и неисправимо. Отсюда следует, что для передачи эмоции «отчаяние» в данном случае автор использовал лексическую единицу со  значением  безнадежности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что девушка в любом случае будет поступать бесчестно и в этом и состоит безнадежность ситуации.
”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side,” a terrible, terrible mistake. - « Это была ужасная ошибка», - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - «Ужасная, ужасная ошибка».
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “terrible mistake ” и «ужасная ошибка», тем самым автор показал читателю, что мужчина находится в состоянии аффекта, узнав о смерти своей жены и что если бы он не толкнул ее  на бегство из дома, всего этого бы не случилось. Таким образом автор показывает сложное состояние героя и его чувства по отношению к его жене, которую он любил больше всего на свете.
 Проведение анализа эмоции «отчаяние» на  синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 69% (11 из 16 обнаруженного в тексте):
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes. -  Итак, караван- сарай развалился как карточный домик, от ее неодобрительного взгляда.
Daisy invited him; she knew him before we were married- God knows where!”- « Дэзи его пригласила; она с ним была знакома еще до замужества, - Бог весть, где ее угораздило!»
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «отчаяние».
При проведении анализа эмоции «отчаяние» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также  наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 16 из 16)  обозначение данного вида эмоции (См. приложение 7, 7а ). Менее употребительными оказались лексический (75%; 12 из 16) и синтаксическое (69%; 11 из 16). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять   данный вид эмоций: .”All right,- I said,-I’m glad it’s a girl» And I hope she’ll be a fool- that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. - «Ну и пусть. Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой».
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «отчаяние» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (6 единиц), (См. приложение 11).
§5.Анализ эмоции «презрение»
Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных является эмоция «отчаяние».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение». 
Функция эмоции «отчаяние», что она помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления  негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «презрение», было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
” I almost made a mistake, too,” she declared vigorously.” I’m almost married a little kyke who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me:” Lucille, that man’s “way below you!” But if I hadn’t met Chester, he’d of got me sure.” - Я сама чуть не совершила ошибку,- во всеуслышанье объявила она.- Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. А ведь знала, что он меня не стоит. И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит! Но, не повстречайся я с Честером, Он бы меня, в конце концов, уломал».
В данном случае в тексте было использовано описание ситуации когда женщина описывает ничтожного с ее точки зрения человека.Для передачи эмоции «презрение» автор использовал описание ситуации, где и раскрывается ее пренебрежение к человеку, который пытался добиться ее руки, но так как она нашла по ее меркам достойного мужчину, то она его, наверное просто бросила.
 Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние,  отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении  сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 78% (14 из 18 обнаруженного в тексте):
Presently at that point it vanished- and I was looking at an elegant young rough- neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. - Но тут улыбка исчезла – и передо мною был просто расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи.  
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ”elegant young rough- neck” и «расфранчеванный хлыщ». Отсюда следует, что для передачи эмоции «презрения» в данном случае автор использовал лексическую единицу со  значением  пренебрежения. Герой сообщает своему собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, оказался простым денди.
And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. - И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и  целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко.
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ like goats ” и «по-козлиному», тем самым герой романа сообщаетсвоему собеседникуо своем негативном и даже пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке.
Проведение анализа эмоции «презрение» на  синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 72% (13 из 18 обнаруженного в тексте):
” Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “ Some big bootlegger?”- “ Where’d you hear that?” I inquired.-“ I didn’t hear it. I imagined it. Lot of these newly rich people are just big bootlegers, you know”. -  « А вообще, кто такой, этот Гэтсби?»- неожиданно спросил Том.- « Наверное, крупный бутлегер?»- « Это кто тебе сказал?»- нахмурился я.- « Никто не сказал. Я сам так решил. Ты же знаешь, все эти новоявленные богачи- крупные бетлегеры».
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «презрение».
При проведении анализа эмоции «презрение» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также  наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 18 из 18)  обозначение данного вида эмоции (См. приложение 8, 8а ). Менее употребительными оказались лексический (78%; 14 из 18) и синтаксическое (72%; 13 из 18). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять   данный вид эмоций: “Never heard of them’-he remarked decisively. - «Никогда не слыхал»-высокомерно уронил он.
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «презрение» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (8 единиц), модель 6 (3 единицы), (См. приложение 11).
 
§6.Анализ эмоции «раздражение»
Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных является эмоция «раздражение».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение». 
Функция эмоции «отчаяние», что она помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления  негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «презрение», было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции «недовольство» и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.” “ Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. – Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом:« Принес бы хоть стулья, людям присесть негде». « Сейчас, сейчас.» - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены. 
В данном случае в тексте был использован авторский комментарий, когда женщина не может скрыть своего недовольства по отношению к мужу.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние,  отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении  сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 68% (13 из 19 обнаруженного в тексте):
” You’re a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more careful, or you ought’ to drive at all.”-  « Вы никуда не годный водитель»,- рассердился я.-« Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной.»
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” rotten driver ” и «никуда не годный водитель». Отсюда следует, что для передачи эмоции «раздражение» в данном случае автор использовал лексическую единицу со  значением  высокой степени недовольства. Герой сообщает своему собеседнику о том, что ему вообще не следовало садиться за руль, если он совсем не умеет управлять автомобилем.
Предыдущая страница 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Следующая страница


Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Скачать дипломную работу бесплатно


Постоянный url этой страницы:
http://referatnatemu.com/?id=164&часть=11



вверх страницы

Рейтинг@Mail.ru
Copyright © 2010-2015 referatnatemu.com