Реферат на тему "Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка"




Реферат на тему

текст обсуждение файлы править категориядобавить материалпродать работу




Диплом на тему Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

скачать

Найти другие подобные рефераты.

Диплом *
Размер: 121.21 кб.
Язык: русский
Разместил (а): Турлаева О. И.
Предыдущая страница 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Следующая страница

добавить материал

”It’s an old clock, ” I told them idiotically.- « Это очень старые часы»,- идиотски заметил я.
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ idiotically ” и «идиотски», тем самым герой романа сообщает читателю о своем  нелепом замечании по поводу часов.
Проведение анализа эмоции «раздражение» на  синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 47% (9 из 19 обнаруженного в тексте):
“What’s matter?” he inguired calmly.” Did we run outa gas?”- “ Look!”-  «В чем дело?»- невозмутимо осведомился он.- « Бензин кончился?»- ! А вы взгляните сюда!»
“ Back out, “ he suggested after a moment. “ Put her in reverse”. - “ But the wheel’s off!”- « А вы задним ходом,»- посоветовал он, немного подумав. - « Назад, потом вперед».—« Так нет же колеса
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «раздражение».
При проведении анализа эмоции «раздражение» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также  наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 19 из 19)  обозначение данного вида эмоции (См. приложение 9, 9а ). Менее употребительными оказались лексический (68%; 13 из 19) и синтаксическое (47%; 9 из 19). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять   данный вид эмоций: “Never heard of them’-he remarked decisively. - «Никогда не слыхал»-высокомерно уронил он.
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «раздражение» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (16 единиц), (СМ. приложение 11).
§7.Анализ эмоции «безразличие».
В современной когнитивной лингвистике ведутся многочисленные исследования когнитивных моделей, в рамках которых осуществляется анализ концептов через обращение к средствам естественного языка. В частности, анализ эмоциональных концептов имеет целью показать, что эмоции как явления психики имеют чрезвычайно сложную концептуальную структуру, которая может быть выявлена путем систематизации языковых выражений, используемых носителями языка для обозначения и представления эмоций. Как считает А.Вежбицкая, «без толкований такого рода невозможно было бы объяснить отношения между такими понятиями как зависть, ревность, ненависть, презрение, жалость, восхищение и т.д. Невозможно было бы также сравнивать (и интерпретировать) концепты эмоций в разных языках.
Эмоции, как особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности. Этому классу относятся настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы. Они включены во все психические процессы и состояния человека, переживаемые им в процессе общения. Таким образом проявления его активности сопровождаются эмоциональными переживаниями. У человека главная функция эмоций состоит в том, что благодаря им мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение. Замечательным, например, является тот факт, что люди, принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния, как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление. Это, в частности, относится и к тем народам, которые вообще никогда не находились в контактах друг с другом.
Данный факт не только убедительно доказывает врожденный характер основных эмоций и их экспрессии на лице, но и наличие генотипически обусловленной способности к их пониманию у живых существ. Это, как мы уже видели, относится к общению живых существ не только одного вида друг с другом, но и разных видов между собой. Хорошо известно, что высшие животные и человек способны по выражению лица воспринимать и оценивать эмоциональные состояния друг друга.
Среди многообразия отрицательных состояний базовым, безусловно, является эмоция «недовольство».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение». 
Функция эмоции «безразличие», что она является эмотивной основой для отстранение объекта от социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления безразличного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «безразличие», было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции «безразличие» и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (8 из 8). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“Who is Tom?”- she asked innocently.- «А кто такой Том?»,- невинно спросила она.
В данном случае мы видим, что был использован авторский комментарий, позволяющий читателю воспринять настроение героини и ее отношение к собственному мужу.
Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. – Поведение человека может иметь под собой разную почву- твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва.
Здесь автор посчитал нужным описать настроение героя и его отношение к окружающим его людям. 
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние,  отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении  сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 88% (6 из 8 обнаруженных в тексте):
Then he went out on the sidewalk, and they shot three times in his full belly and drove away. – И только он спустился на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “full belly” и «набитое брюхо», тем самым автор показал читателю, что говорящий абсолютно безразлично относится к убитому человеку и его этот факт абсолютно не трогает.
Проведение анализа эмоции «безразличие» синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 88% (7 из 8):
“It’s just a crazy old thing”, she said. “I just slim it on sometimes when I don’t care what I look like”. –«Это такое старье»,- сказала она. « Я его еще надеваю, когда мне все равно как я выгляжу».
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «безразличие».
Исследование тематизации данного вида эмоции показало, что автор использовал различные лексические единицы для передачи эмоции «безразличие» и обнаружить каких-либо закономерностей их использования не удалось.
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (8 из 8). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
При проведении анализа эмоции «безразличие» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также  наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 8 из 8) (См. приложение 4, 4а ). Менее употребительными оказались лексический ( 55% ; 6 из 8) и синтаксический (88%; 7 из 8). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять   данный вид эмоций: Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I dont care what its founded on. - Поведение человека может иметь под собой разную почву -  твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва.
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «безразличие» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (4 единицы), (См. приложение 11).
§8. Анализ эмоции «неожиданность»
         Этот параграф посвящен исследованию психо-физиологических и лингвистических особенностей эмоций двойственного проявления. В основе параграфа лежит изучение средств и способов тематизации амбивалентной эмоции «неожиданность», занимающей пограничное место между положительными и отрицательными эмоциональными состояниями.
         «Неожиданность» имеет широкий спектр проявления: от чувственно-нейтрального до аффективного. Позитивные выходы эмоции обычно находят свою реализацию в восторгах и радостных восклицаниях, негативные же служат материалом для раскаяний, осуждений, возмущений, угроз. Отсюда вытекает задача отрицательного выхода эмоции – восстановить порядок и ясность в мыслях. Для такой цели характерен контекст диалога и спора.
         Эмоция «неожиданность» проявляется во взаимодействии событий и признаков, что оказывает большое влияние на формирование грамматических, стилистических отношений, которые, в свою очередь, определяют употребление  различных вербальных и авербальных средств в способах тематизации данного чувства. Язык в его нормативном состоянии представляет больше выразительных средств и возможностей тем, кто пишет об исключениях, нежели тем, кто описывает правила. Все новое и неожиданное мобилизует внимание, эффективнее воздействует на психическую природу адресата.
         Несмотря на амбивалентность своего проявления, эмоция «неожиданность» менее разнообразна по численности средств языковой тематизации. Более того, выделение какого-то одного класса эмоциональной лексики в процессе презентации эмоции не представляется рациональным. В большинстве случаев «неожиданность» подставляют не отдельные слова, а словосочетания типа stupid amazement, the goast a smile hovered over his face? surprise attack, в которых главное слово ( в смысле наибольшей значимости) выделить очень трудно, а поэтому эффективнее рассматривать эти выражения как единое целое. По этой причине корреляция выражения эмоции «неожиданность» и способов ее презентации прослежена посредством соотношения УЭК и ПС.
         Узуальные конструкции, снабженные специфическими средствами эмоционализации, - явление особо значимое для раскрытия данного чувства. УЭК имеет свойство самостоятельно назвать эмоцию (I was never more surprised !) или указать на очевидные признаки ее проявления, не требующие дополнительного уточнения (That s absurd, impossible : You don t say so !).
         Тем же преимуществом обладают и невербальные слова. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения. Для тематизации эмоции «неожиданность» типично совпадение речевой характеризации с экспрессивным репертуаром коммуникантов : присутствие мимических и пантонимических моментов, в языковом выражении – интонации, особого порядка слов в предложении подкрепляют эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной ситуации.
         В случаях непрямого названия эмоции «неожиданность» сигналами ее проявления выступают составляющие УЭК :интонация, предающая данному высказыванию определенную эмоциональную окраску (положительную, отрицательную или чувственно-нейтральную), интенсификаторы, междометия. Не имея полномочий однозначного названия чувства, перечисленные виды уточнителей сигнализируют об эмоциональном напряжения персонажа/ситуации. Эмоциональное начало обнаруживает себя и в использовании авторами параллельных конструкций и повторов -  средств повышенной экспрессии. В таком случае внешняя оформленность текста становится дополнительным средством создания эффекта естественного напряжения.
         Надежным помощником при раскрытии истинного смысла переживания персонажа выступает контекст – вид уточнителя эмоции, стоящий вне поля непосредственного «видения» читателя. При тематизации «неожиданности» важно «уловить» нить событий, соотнести их друг с другом и объяснить.
         Взаимодействие средств и способов представления анализируемой эмоции продемонстрировано на уровне комплексной тематизации.
Среди многообразия эмоциональных состояний одним из самых моло изученных является эмоция «неожиданность».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено всего 17 конструкций, несущих в себе эмоцию «неожиданность».
Функция эмоции «неожиданность» состоит в том, что она подкрепляет эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной информации, помогает передать читателю эмоциональное состояние героев, дает возможность объекту освободиться от переполнявших его  чувств, служит средством представления   отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного/ положительного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «неожиданность», было выявлено, что автор использовал различные средства представления данного вида эмоций и было обнаружено, что основными средствами представления эмоции «неожиданность» являются междометия:
“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.”-« Что ?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»”
Wha?”- « Чего-о?»
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (17 из 17 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения.
Предыдущая страница 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Следующая страница


Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Скачать дипломную работу бесплатно


Постоянный url этой страницы:
http://referatnatemu.com/?id=164&часть=12



вверх страницы

Рейтинг@Mail.ru
Copyright © 2010-2015 referatnatemu.com