Реферат на тему "Способы отрицания в современном немецком языке"




Реферат на тему

текст обсуждение файлы править категориядобавить материалпродать работу




Курсовая на тему Способы отрицания в современном немецком языке

скачать

Найти другие подобные рефераты.

Курсовая *
Размер: 37.6 кб.
Язык: русский
Разместил (а): Okavango
Предыдущая страница 1 2

добавить материал

Союз weder ... noch отрицает всё предложение и стоит перед глаголом или другим членом предложения:
Z.B. Weder haben wir es gewusst, noch haben wir es geahnt. - Мы об этом и не знали, мы об этом и не догадывались.
Nicht, kein, nichts, niemand могут усиливаться частицами bestimmt, durchaus, ganz und gar, gar, в устной речи sicherl(tich), ьberhaupt, absolut ослабляться частицей fast :
Z.B. Das капп ich (ganz und) gar nicht, durchaus nicht, absolut nicht. - Этого я не могу совершенно / абсолютно понять/уяснить.
Das geht aufgar keinen Fall. - Из этого ни в коем случае ничего не выйдет/получится.
Sie ist iiberhaupt nicht eifersuchtig. - Она вообще не ревнивая.
Das ist gar niemandes Schuld. (geh. выс.) - В этом нет совершенно ничьей вины.
Для усиления могут служить и сочетания:
Z.B. Ich habe nicht mehr und nicht weniger (nichts mehr und nichts weniger) gesagt. - Я не сказал ни больше и ни меньше (ничего больше и ничего меньше).
Das macht mich durchaus nicht froh. - Это меня нисколько не радует.
 Das beruhrt mich nicht im Geringsten. - Это ничуть/нисколько не волнует/ не касается меня.
Для усиления отрицания в разговорной речи перед существительным, обозначающим незначительную ценность, может стоять nicht или kein:
Z.B. Ach, nicht die Bohne! Keine Bohne! - Ни капли! Нисколько!
Keine Spur! - Ничего подобного!/Ничуть!
Das ist keinen Pfifferling wert. - Это ничего/ни гроша не стоит.
Особые правила положения nicht в предложении
 При частичном отрицании nicht стоит перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово), перед словом, обозначающим качество / свойство:
Z.B. Erfдhrt nicht mit der Straβenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.
Der Student hat nicht gut, sondern Ausgezeichnet gearbeitet. - Студент работал не хорошо, а отлично.
Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:
Z.B. Fleifiig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.
Fleiβig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.
При полном отрицании nicht стоит в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части и, соответственно, перед второй, неспрягаемой частью сказуемого, если таковая имеется:
Z.B.Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.
Er hat das Buch nicht gelesen.- Он не прочитал книгу.
В обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:
Z.B. Er fahrt nicht Auto. (= mit dent Auto) - Он не водит машину.
Er spielt nicht Klavier. (= aufdem Klavier) -Он не играет на пианино.
Относительно членов прдложения, nicht чаще всего стоит перед обстоятельством места, но после обстоятельств времени с предлогами, причины, цели, следствия, условия:
Z.B. Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.
Ich schliefin der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.
Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.
 Всегда после наречий :
Z.B. Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.
Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия владельца.
Перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):
Z.B. Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.
Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.
Перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом, а так же возможно перед дополнением, если оно распрастроненное (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):
Z.B. Der Fremdenfu'hrer besitzt nicht die Fдhigkeit anschaulich zu erzдhlen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.
Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht./ Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного.
Место nicht в придаточном предложении:
..., dass er nicht arbeitet.
..., dass er nicht Lehrer wird.
..., dass er den Freund nicht sieht.
..., dass er nicht an dich denkt.
..., dass er das Buch nicht aufden Tisch
..., dass er uns nicht gem besucht.
..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
..., denn er macht das nicht.
Интересно расмотреть особенность перевода конструкции nicht umhinkonnen zu + инфинитив:
Z.B. Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.
Er hat nicht umhingekonnt, das zu horen. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)
Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
В некоторых случаях в немецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся с помощью таких словообразовательных форм, как приставки nicht + прилагательное (при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное, приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставки ип- + прилагательное(однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющие однозначный антоним: kurz короткий — lang длинный, dick толстый — dьnn тонкий, schlechtgut), суффиксов los и -un, приставки -miss + глагол или существительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться и ошибочное действие-missdeuten (=falsch deuten) - ложно/превратно истолковать missverstehen (=falsch verstehen) - ложно/превратно понимать):
 Z.B. nichtamtlichlnicht amtlich; nichtberuflich der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. - неофициальный; неработающий некурящий; не умеющий плавать,
Z.B. nichtstuerich; nichtswьrdig der Nichtstuer; der Nichtskonner - праздный; недостойный бездельник; бездарь,
Z.B. Das Buch ist uninteressant. - Книга неинтересная.
Z.B. die Unfreudlichkeit; das Unglьck - нелюбезность; несчастье
erfolglos; hilflos - безуспешный; беспомощный
Z.B. missfallen - не нравиться
missglьcken, misslingen, missraten - не удаваться
die Missgunst; der Misserfolg - немилость; неуспех, неудача
Для немецкого языка характерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-, dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:
Z.B. die Dezentralisierung децентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportion диспропорция, indiskret нетактичный; inkonsequent непостоянный illegitim незаконный; die Immobilien недвижимость; die Irrealitдt нереальность
Отрицание передают частицы fast, beinahe с глаголом в конъюнктиве:
Z.B. Er wдre beinahe ertrunken. - Он чуть было не утонул.
Ich wдre fast eingeschlafen. - Я чуть было не уснул.
Отрицание может показываться и с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, auβer dass, ausgenommen dass, auβer wenn, weder... noch:
Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grьβt/ ohne uns grьβen. (= Er grьβt uns nicht.) - Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас не приветствует).
Er arbeitet, anstatt dass er schlдft/ anstatt zu schlafen.(= Er schlдft nicht.) - Он работает, вместо того чтобы спать (- Он не спит).
Отрицание может выражаться и с помощью предлогов aufier, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотря на, unbeschadet (уст.) несмотря на/невзирая на:
Z.B. Unbeschadet einiger Mangel ist es ein gutes Buck. - Несмотря на некоторые недостатки, это хорошая книга.
Отрицательное слово в немецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский язык отрицание передается и в уступительном придаточном предложении:
Z.B. Wie halt es auch war, er ging jeden Tag baden. - Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.
Однако есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным:
Z.B. в восклицательном предложении:
Was weiβ er nicht alles! (= Was weiβ er alles!) - Чего только он не знает!
Was machen wir nicht alles zusammen? - Чего мы только вместе не делаем
Entschuldigung, sind Sie nicht Herr Rцhr? - Извините, вы не господин Рёр?  
Z.B. в вопросительном предложении, предполагающем положительный ответ:
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen?) - Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)
Z.B. при конструкции nicht nur... sondern auch:
 Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausge­zeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)

2.1.3. Особенности употребления отрицания
В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:
Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort. - Я никогда ничего об этом не слышал.
В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение :
Z.B. Das ist nicht unmцglich (= durchaus mцglich). - Это вполне возможно.
Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Он читает небезынтересную книгу.
Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не без напряжения.
Es gab keine Missverstдndnisse zwischen... - He было недоразумений между...
В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:
Z.B. Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend, was wir nicht gesehen haben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.
Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hдtte. - Нет такого человека, кто бы не узнал этого.
Каит и nicht взаимно исключают друг друга, так как каит имеет негативное значение: Z.B. Er wird mich каит besuchen. - Он едва ли посетит меня.
Если автор использует отрицание noch nicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а если nicht mehr, что событие произошло в прошлом. Слово sogar усиливает, a nicht einmal уменьшает значимость действия:
Z.B.Er ist noch nicht in der Schule.- Его ещё нет в школе.
Er ist nicht mehr in der Schule. - Его уже нет в школе.
Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:
Z.B. Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)
 - Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).

2.2. Практическая часть.
Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht, которая используется как в полном, так и в частичном отрицании.
Например (полное отрицание):
1) Obschon ich seit einer Woche in Lissabon war, hatte ich mich noch immer nicht an das sorglose Licht dieser Stadt gewцhnt. - Холя я уже неделю был в Лиссабоне, я все еще не мог привыкнуть к беспечным огням этого города.
2) Ich hдtte gern Ruth noch benachrechtig dass ich die Nacht nicht zuruckдme. - Мне нужно было предупредить Рут, о том, что я до утра не вернусь.
3) Ich fragte ihn nicht, weeshalb er Deutschland verlassen hatte. - Я не спрашивал, почему он бежал из Германии
Частичное отрицание с nicht:
1) Er ist nicht mein richtiger Name. - Это не мое настоящее имя
2) Nicht sie, nicht ich kцnnen das versehen, dass sie tot ist. - Ни вы, ни я не можем понять, что она мертвая.
3) Ein Opfer zu sein ist nicht interessant, sonder gefahrlich. - Быть жертвой не интересно, а опасно.
Характерной чертой Эриха Мария Ремарка относительно выбора отрицательного языкового средства является то, что автор отходит от правил и норм употребления отрицательных слов.
Как было сказано выше, в отрицательных предложениях с конструкцией глагол+сущ. = глагол, используется отрицательная частица kein, Ремарк же заменяет ее отрицательной частицей nicht.
Например:
1) Ремарк: Helen hatte das Lдcheln nicht (=lachen). – Helen не улыбалась.
А должна быть: Helen hatte kein Lдcheln.
2) Ремарк: Sie stellte die Frage offen una scharf nicht. - Она не поставила вопрос ребром.
Должно быть: Sie stellte Keine Frage offen una schart (=fragen).
Также в предложениях, где отрицается существительное по правилам должна стоять отрицательная частица kein, Ремарк отдает предпочтение nicht:
Например:
1) Ремарк Ich hatte das Visa nicht. - У меня не было визы
Ich hatte kein Visa. (по правилу)
2) Ich hatte den Paβ nicht. - У меня не было паспорта.
Ich hatte keinen Paβ. (по правилу) и т.д.
Однако отрицательная частица kein, которую часто называют отрицательным артиклем также занимает немаловажное место в данном произведении. Ремарк часто использует отрицательный артикль kein в своем романе для того, чтобы предложение получило общеотрицательный смысл.
Например:
1) Er schien tдtsachlich kein Polizist zu sein. - Он и в самом деле не был похож на полицейского.
2) Aber es war dann selbstverstдndlich, das man sich half; man setzte keine Preise dafьr aus. - Считалось само собой разумеющимся, что люди просто помогали друг другу; никто не брал за это платы.
3) Ich bin ein mittelmдβiger Mensch und habe keine besonderen Eigenschaften. - Я обычный человек, у которого нет каких-либо особенных качеств.
Встречаются в романе и устойчивые выражения с отрицательной частицей kein:
Например:
1) Er hatte keine Angst, nur die Demut und Gleichgultigkeit. У него не было страха, только смирение и безразличие.
2) Ich holte keinen Atem, weil ich Georgs Schritte hцrte - Я не дышал, так как услышал шаги Георга.
3) Ich hatte keinen Hunger, ich wollte nur die Wein trinken. - Я не был голоден, я хотел только выпить вина.
Интересно, что Ремарк использует отрицательный артикль kein в своем произведении, как и отрицательное подлежащее:
Например:
1) Ich habe mehrere Male telefoniert, Keiner hat geantwortert. - Я звонил много раз. Никто не ответил.
2) Keiner wusste, was weiter wird. - Никто не знал, что будет дальше.
Отрицательные местоимения встречаются в романе гораздо реже, но также имеют определенное место:
Например:
1) Sie nicht und ich nicht, und niemand, und wer sagt, er verstehe es, der lьgt.
2) Es half nichts. - Это не помогло.
3) Der Mensch war um diese Zeit nichts mehr, ein gultiger Pass alles. - В это время человек был ничем, надежный паспорт всем.
Еще реже встречаются отрицательные наречия, которые Ремарк использует для большей степени отрицания всего предложения:
Например:
1) Ich werde diese Nacht nie vergessen. - Я никогда не забуду эту ночь.
2) Ich hatte damals auf den Tischen geschafen. - Я никогда не спал за столом.
В этом произведении были также использованы отрицательные словообразовательные формы:
Например, - los:
1)                Nur die Diplomatie der Welt hielt sich hilflos die Augen zu und traьmte.
 - Только международная дипломатия беспомощно закрывала глаза и мечтала (то есть ничего не делала).
2) Er hat alte, belanglose Briefe mitgenommen und die Marken zwischen gesteckt. - Он взял старые ненужные письма и засунул марки за подкладку конвертов.
-un:
1) Wenn ich es jetzt erzдhle, ist alles unsinnig und wederspricht sich. - Я рассматриваю теперь и вижу, что это выглядит бессмысленным и противоречивым.
2) Vielleicht wurde das Unmцgliche Tatsuche: unsere Rettuing. - Может быть свершилось невозможное: наше спасение.
- miss:
1) Diese Idee hat Rut missgefallen. - Эта идея Рут не понравилась.
2) Meiner Versuch hatte Misserfolg. - Моя попытка потерпела неудачу.
Примечательным в романе «Ночь в Лиссабоне» касательно отрицательных средств является то, что Ремарк совсем не употребляет для отрицания отрицательные союзы.
Например:
1) Ремарк говорит: Sie nicht und ich nicht und nimand kann das verstehen. - Ни вы, ни я никто не может это понять.
А можно иначе: Weder ich, noch sie und nimand kann das verstehen.
2) Ремарк: Ich hatte kein Geld, kein Visa, keinen Pass. - У меня нет ни денег, ни паспорта, ни визы.
Можно: Ich hatte weder Geld, noch Visa, noch Pass.
Как было сказано выше, в процессе исторического развития немецкого языка сложилась мононегативная структура для общеотрицательного предложения. Однако Ремарк убеждает нас в обратном, используя частное отрицание с общим.
Например: Nicht umsonst sprach kein Mensch darьber.
Также Ремарк использует сразу несколько языковых отрицательных средств в одном предложении, что противоречит нормам.
Например:
1) Er sieht das nicht ungern. - Он смотрел это очень охотно (не неохотно).
2) Das ist nicht unbeguem fьr sie. - Это удобно для нее (не неудобно).
Однако в этом случае предложение носит утвердительный характер, поэтому будет верным заметить, что всякое отрицание есть утверждение.

3.Заключение.
Проведя данное исследование, можно сделать вывод о том, что выбор отрицательного языкового средства зависит от множества факторов:
1)                Общего и частного отрицания, а так же от степени отрицания, вложенного в предложение.
2)                От индивидуальности и специфики художественного языка автора, который грамматические нормы и правила данного языка может нарушать.
3)                От мононегативной структуры отрицательного предложения .
Поэтому принимая во внимание все вышесказанное подведем итоги о том, что немецкое отрицательное предложение – это сложная многогранная система, имеющая свои специфические особенности и закономерности, владеющая огромным количеством отрицательных языковых средств, выбор которых зависит от перечисленных выше факторов.
Относительно частотности употребления отрицательного средства можно сказать, что наиболее универсальным отрицанием является частица nicht, так как она не имеет ограничений в своем функционировании, тем самым облегчая задачу выбора.
Но самое главное, никогда не стоит забывать о том, что немецкое отрицание, в отличие от русского, носит моногамный характер и более сложно семантически, поэтому нужно быть предельно внимательным и осторожным при построении немецкого предложения и выбора отрицательного средства.

Литература
1.                Агапова С.А. Отрицательные местоимения и наречия. - М.:Изд.центр «Академия», 2004;
2.                Васильева М.М. Грамматика немецкого языка. – Москва, ГАРДАРИКИ, 1999;
3.                Вопросы современного немецкого языка. - М.: «Союз», 1986;
4.                Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. - М.:Менеджер, 2004;
5.                Завьялова В.М., Извольская И.В. Грамматика немецкого языка. – М.: ЧеРо, 1997;
6.                Москальская О.И. Deutsche Sprachgeschichte. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;
7.                Москальская О.И. Deutsche teoretische Grammatik. - М.: Изд.центр «Академия», 2004;
8.                Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: «Союз», 2001;
9.                Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. – М.: Менеджер, 2000;
10.           Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. - М.: Готика, 2001;
11.           Тагиль И.П. Deutsche Grammatik. – СПб.: КАРО, 2003;
12.           Филичева И.И. История немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003.
13.           Шишкова Л.В. Синтиксис современного немецкого языка. – М.: Изд.центр «Академия», 2003;
Предыдущая страница 1 2


Способы отрицания в современном немецком языке

Скачать курсовую работу бесплатно


Постоянный url этой страницы:
http://referatnatemu.com/?id=15222&часть=2



вверх страницы

Рейтинг@Mail.ru
Copyright © 2010-2015 referatnatemu.com